Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence.
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
to eat as well as pasture for your cattle. In this, there are signs for intelligent beings.
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding
Eat and give attention to your flocks. Truly, in this are signs for the people imbued with sense.
Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment.
You eat (from these) and pasture your cattle. Surely, there are indeed signs in it for the people of understanding.
‘Eat and pasture your cattle.’” Truly in that are signs for those possessed of intelligence
Eat and let your livestock graze. In this, there are signs for those with discernment.
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding
Eat and (also) pasture your cattle. Verily, in this are indeed proofs for possessors of knowledge
- eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason"
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding
Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought
Eat! And feed your cattle, too. Indeed, in it is a sign for those who (accept) reason
Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.
Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense
Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding)
Eat (from them) and pasture your livestock. Indeed, there are signs in that for the people of intellect.
Eat for yourselves, and pasture your livestock. Indeed in this are signs for people endued with understanding
which you eat and graze your cattle on; such are Our signs for the understanding.
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought
Eat and tend your cattle. There are indeed signs in this for those who are prudent
Eat you and pasture your cattle. No doubt in it there are signs for the men of wisdom.
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding
Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding
Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers
“You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent.”
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect
`Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason.
Eat and pasture your cattle. Surely, there are signs in it for the wise
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence
- 'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding
Eat and graze your cattle. Surely in this there are signs for rational beings
Eat thereof and graze your cattle. Truly in that indeed are signs for people of understanding.
Eat thereof and feed your cattle! Surely, in that there are Signs (of Allâh's power & glory) for people endued with high intelligence and great illumination.
Eat and graze your cattle, for in this are signs for those with reason.
Eat, and pasture Your cattle. Truly, in this are signs for people with intelligence.
Eatpl and pasture your livestock. Most surely, in that are signs for ones endowed with intelligence.
Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment.
Eat and pasture your livestock. Surely in that is verses for those possessors of the brains.
Eat, then, and graze your cattle. In all this there are signs for those who are endowed with reason.
So eat and graze your animals... Indeed, there are signs in this for those with healthy thought.
Eat (for yourselves) and pasture your cattle; verily in this there are signs for men of thought
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind
(so that you may) eat and feed your cattle, certainly there are signs in that for possessors of sense.
Eat and pasture your cattle; indeed, in that surely are signs to possessors of intelligence.
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding
Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!