←Prev   Ayah Ta Ha (Ta Ha) 20:54   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Safi Kaskas   
to eat as well as pasture for your cattle. In this, there are signs for intelligent beings.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
كُلُوا۟ وَٱرۡعَوۡا۟ أَنۡعَـٰمَكُمۡۚ إِنَّ فِی ذَ ٰلِكَ لَءَایَـٰتࣲ لِّأُو۟لِی ٱلنُّهَىٰ ۝٥٤
Transliteration (2021)   
kulū wa-ir'ʿaw anʿāmakum inna fī dhālika laāyātin li-ulī l-nuh
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Eat, [then, of this produce of the soil,] and pasture your cattle [thereon]. In all this, behold, there are messages indeed for those who are endowed with reason
M. M. Pickthall   
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹so˺ eat and graze your cattle. Surely in this are signs for people of sound judgment.
Safi Kaskas   
to eat as well as pasture for your cattle. In this, there are signs for intelligent beings.
Wahiduddin Khan   
so eat and graze your cattle. In this there are signs for men of understanding
Shakir   
Eat and pasture your cattle; most surely there are signs in this for those endowed with understanding
Dr. Laleh Bakhtiar   
Eat and give attention to your flocks. Truly, in this are signs for the people imbued with sense.
T.B.Irving   
Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment.
Abdul Hye   
You eat (from these) and pasture your cattle. Surely, there are indeed signs in it for the people of understanding.
The Study Quran   
‘Eat and pasture your cattle.’” Truly in that are signs for those possessed of intelligence
Talal Itani & AI (2024)   
Eat and let your livestock graze. In this, there are signs for those with discernment.
Talal Itani (2012)   
Eat and pasture your livestock. In that are signs for those with understanding
Dr. Kamal Omar   
Eat and (also) pasture your cattle. Verily, in this are indeed proofs for possessors of knowledge
M. Farook Malik   
- eat from these yourselves and pasture your cattle. Surely there are Signs in it for those who use their brains
Muhammad Mahmoud Ghali   
Eat (thereof), and pasture your cattle! Surely in that are indeed signs for ones endowed with intelligence
Muhammad Sarwar   
Consume them as food or for grazing your cattle. In this there is evidence (of the existence of God) for the people of reason"
Muhammad Taqi Usmani   
Eat, and graze your cattle. Surely, in that there are signs for the people of understanding
Shabbir Ahmed   
Saying, "Eat and raise your cattle. Verily, herein are signs for men and women of thought
Dr. Munir Munshey   
Eat! And feed your cattle, too. Indeed, in it is a sign for those who (accept) reason
Syed Vickar Ahamed   
Eat (for yourselves) and graze your cattle: Surely, in this there are Signs for men blessed with understanding
Umm Muhammad (Sahih International)   
Eat [therefrom] and pasture your livestock. Indeed, in that are signs for those of intelligence
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought
Abdel Haleem   
so eat, and graze your cattle. There are truly signs in all this for people of understand-ing
Abdul Majid Daryabadi   
Eat and pasture your cattle: verily therein are signs for men of sagacity
Ahmed Ali   
To eat and feed your cattle. Surely there are signs in these for those who are wise
Aisha Bewley   
Eat and pasture your cattle. Certainly there are Signs in that for people of sound intellect.
Ali Ünal   
Eat thereof, and feed your cattle. Surely, in all this are signs (manifesting the truth) for people of sound, unbiased thinking
Ali Quli Qara'i   
‘Eat and pasture your cattle.’ There are indeed signs in that for those who have sense
Hamid S. Aziz   
Eat and pasture your cattle there from. Verily, in this are signs to those endowed with intelligence (minds or understanding)
Ali Bakhtiari Nejad   
Eat (from them) and pasture your livestock. Indeed, there are signs in that for the people of intellect.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Eat for yourselves, and pasture your livestock. Indeed in this are signs for people endued with understanding
Musharraf Hussain   
which you eat and graze your cattle on; such are Our signs for the understanding.
Maududi   
So eat yourself and pasture your cattle. Surely there are many Signs in this for people of understanding
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Eat and raise your livestock, in that are signs for those of thought
Mohammad Shafi   
Eat and tend your cattle. There are indeed signs in this for those who are prudent

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Eat you and pasture your cattle. No doubt in it there are signs for the men of wisdom.
Rashad Khalifa   
Eat and raise your livestock. These are sufficient proofs for those who possess intelligence.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You eat and let your cattle graze. ' Surely, in this there are signs for those of understanding
Maulana Muhammad Ali   
Eat and pasture your cattle. Surely there are signs in this for men of understanding
Muhammad Ahmed & Samira   
Eat and graze/pasture your camels/livestock, that truly in that (are) evidences/signs (E) to (owners) of the minds/reasoning/powers
Bijan Moeinian   
“You eat such plants and grow your cattle with. The functioning of the whole system is a good enough reason for those who are intelligent.”
Faridul Haque   
Eat, and graze your cattle; indeed in this are signs for people of intellect
Sher Ali   
`Eat ye and pasture your cattle. Verily, in this are Signs for those endowed with reason.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Eat and pasture your cattle. Surely, there are signs in it for the wise
Amatul Rahman Omar   
`(So that you may) eat it and pasture your cattle (upon it). Verily, in all this there are signs for the people possessing sound reason.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Eat and pasture your cattle, (therein); verily, in this are proofs and signs for men of understanding

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Do you eat, and pasture your cattle! Surely in that are signs for men possessing reason
George Sale   
saying, eat of part, and feed your cattle with other part thereof. Verily herein are signs unto those who are indued with understanding
Edward Henry Palmer   
Eat and pasture your cattle therefrom; verily, in that are signs to those endued with intelligence
John Medows Rodwell   
- 'Eat ye, and feed your cattle.' Of a truth in this are signs unto men endued with understanding
N J Dawood (2014)   
Eat and graze your cattle. Surely in this there are signs for rational beings

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Eat thereof and graze your cattle. Truly in that indeed are signs for people of understanding.
Munir Mezyed   
Eat thereof and feed your cattle! Surely, in that there are Signs (of Allâh's power & glory) for people endued with high intelligence and great illumination.
Sahib Mustaqim Bleher   
Eat and graze your cattle, for in this are signs for those with reason.
Linda “iLHam” Barto   
Eat, and pasture Your cattle. Truly, in this are signs for people with intelligence.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Eatpl and pasture your livestock. Most surely, in that are signs for ones endowed with intelligence.
Irving & Mohamed Hegab   
Eat and pasture your livestock [on it]; in that are signs for men of accomplishment.
Samy Mahdy   
Eat and pasture your livestock. Surely in that is verses for those possessors of the brains.
Sayyid Qutb   
Eat, then, and graze your cattle. In all this there are signs for those who are endowed with reason.
Ahmed Hulusi   
So eat and graze your animals... Indeed, there are signs in this for those with healthy thought.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Eat (for yourselves) and pasture your cattle; verily in this there are signs for men of thought
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
To eat therefrom and put cattle to pasture. Indeed, these are tokens representing convincing divine evidence, tokens symbolic of Allah's Omnipotence and Authority, giving insight to those who grasp with the mind
Mir Aneesuddin   
(so that you may) eat and feed your cattle, certainly there are signs in that for possessors of sense.
The Wise Quran   
Eat and pasture your cattle; indeed, in that surely are signs to possessors of intelligence.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily, in this are Signs for men endued with understanding
OLD Literal Word for Word   
Eat and pasture your cattle. Indeed, in that, surely (are) Signs for possessors (of) intelligence
OLD Transliteration   
Kuloo wairAAaw anAAamakum inna fee thalika laayatin li-olee alnnuha